Kad je franački fralj Klotar I godine 531. osvojio Tiringiju, kao taoca je na svoj dvor uzeo Radegundu, kćer pobjeđenog kralja Bertharda Tiringijskog. Mladu je ženu prislio da se uda za njega. Nakon gotovo dvadeset godina mučnog braka, Radegunda je pobjegla i potražila utočište kod svetog Medarda iz Noyona (nedaleko Pariza). Kraljevi su je vojnici vratli natrag, ali Rodegunda je ponovno pobjegla u Poitres. Ondje je utemeljila ženski samostan Svetog Križa i preuzela njegovo vođenje.
569. godine od bizanntskog je cara Justinijana II. primila veliku relikviju Svetog Križa. U čast predaje ove relikvije spjevana su dva veličanstvena himna: Pange lingua gloriosi proelium certaminis ("Usta moja, opjevajte") i Vexilla regis prodeunt ("Barjaci kreću kraljevi") koji se pripisuju tadašnjem dušobrižniku u Poitresu Venanciju Fortunatu.
Crkva pjeva antifonu ovog himna u obredu čašćenja križa u liturgiji Velikoga petka:
Usta moja, opjevajte
Sretno svršen slavni boj,
Znamen Križa proslavljajte
Uzdižući jasni poj,
Kako Isus žrtvova se,
Žrtvom spasi narod svoj.
Višnji Stvorac žaleć bijedu
Adama zavedenog,
Kada taj se usmrtio
Voćem s drva zlokobnog,
Nađe drvo što će platit
Silnu štetu drva tog.
Križu sveti, stablo svako
Zavidi ti čarni sjaj,
S takvim lišćem, cvijetom, plodom
Nikoji ga nema gaj:
Slatko drvo, slatki čavli
Nose teret slatki taj.
Savij grane, stablo silno,
Mekšaj jezgru drvu svom,
Neka mine sva tvrdoća
Prirođena biću tvom,
Tijelu Kralja svevišnjega
Budi mekšom posteljom.
Sâmo ti si bilo vrijedno
Žrtvu svijeta nositi,
Postat lađom što će k luci
Potopljene voziti,
Koju svu će Jaganjčeva
Sveta Krv orositi.
U sve vijeke budi slava
Trojici božanstvenoj,
Ocu, Sinu, Duhu Svetom,
Koji tješi narod svoj!
Nek se ime višnjeg Boga
Pjeva po vasionoj.
Amen.
Izvorni tekst na latinskom glasi:
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae,
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
Izvor: Sveci.net; Varaždinska biskupija - Crkvena glazba
Foto: By GFreihalter - Own work, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=134360021